.

《華爾街日報》精闢用字案例分享

2020.05.13 / Sonny老師

從剛接觸,到已是資深讀者的今天,《華爾街日報》的用詞總會讓我瞠目結舌(怎麼可以寫這麼好!)或會心一笑。而最厲害的是,儘管用詞生動多變,卻不會誇大或偏離事實,能夠保持老牌報刊的客觀與專業感。

現在就來帶大家閱讀、分析一下上週我覺得很精彩的 3 組用詞:

案例一

The U.S. jobless rate eclipsed the previous record rate of 10.8% for data tracing back to 1948.
eclipse 最原初的意義是「日、月蝕」,這裡作動詞用,引申為 to reduce in importance or repute(讓···黯然失色),非常新穎且具象。
👉 也可以學學:jobless rate 失業率、trace back to…追溯到

案例二

On-the-fly rule changes are bedeviling small-business owners who got government-backed loans meant to keep them afloat during the coronavirus shutdown.
on-the-fly 指「通過法令的速度像飛的一樣;朝令夕改」(是很新潮的複合字),bedevil 則形容「使···非常痛苦;生不如死」(be + devil 真的有很恐怖的感覺啊!)
👉 也可以學學:government-backed(政府支持的)、keep … afloat(使…尚能勉持)、shutdown(歇業;關閉)

案例三

Meanwhile, travel limitations and business closures have devastated Uber’s core ride-hailing business, elevating the standing of its meal-delivery unit, which had been struggling to find its footing in a crowded field.
devastate 指的是「徹底毀滅」或「全組害了了」,elevate 指的是「一下子拉高」,struggle 則有「在艱困的情況下努力;頂著極大困難」的意味,都不是很花俏的字,卻讓這段事實敘述生動有力。
👉 也可以學學:business closure 公司歇業、ride-hailing 預約叫車、footing 立足點

期待能帶領更多同學跟上國際趨勢,閱讀最入時、最優質、最道地的英文。

本文同步分享於粉絲頁

.