.

如何下英文標題?分析《華爾街日報》的經典案例-1

2020.05.20 / Sonny老師

為新聞下標是門學問,因為標題不僅要抓住新聞重點,更要吸引目標受眾、凸顯新聞價值。其實只要好好研究一下《華爾街日報》幾則新聞的標題,我們就能學到很多。

案例一

Why Coronavirus Increasingly Exacerbates the Red-Blue Divide

exacerbate 是個蠻正式的字,指的是「讓問題更嚴峻、雪上加霜」,也可以學學近義字 aggravateworsen,英文解釋都是 to make sth worse。

這裡的 Red 指的是共和黨 (Republican Party) 的代表色,Blue 則是民主黨 (Democratic Party) 的代表色,因此 Red-Blue Divide 便是「兩黨分歧」。新聞報導中也普遍把近年傾向支持共和黨的州稱為 red states,傾向支持民主黨的稱為 blue states。

細心的同學應該有注意到標題中的動詞時態 (exacerbates),疑惑為什麼不用過去式或完成式?

原因在於,新聞標題習慣使用現在式來敘述已經發生的事件,呈現生動感與即時感,此即「新聞現在式」(journalistic present)。

此外,因為新聞標題字數有極大限制,而動詞又是英文文句的核心,因此標題中的動詞,可說是精華中的精華。

案例二

Social Distancing Wanes as States Loosen Coronavirus Curbs

wane 本指「月亮由盈轉虧」,此處引申為「減退或消失」。

案例三

Brazilian Health Minister Quits as Coronavirus Infections Rise

quit 可指辭職 (resign) 或退出 (back out),簡潔有力,是新聞標題中的常客。

案例四

Coronavirus Bolsters Car Ownership as Consumers Rethink Shared Rides

bolster 此處解為 to give a boost to,有「提高、推一把」的意思。也可作「支持、支撐」用,例如:The country is in urgent need of a loan to bolster its economy.(這個國家急需貸款來支持經濟。)

本文同步分享於粉絲頁

.