為新聞下標是門學問,因為標題不僅要抓住新聞重點,更要吸引目標受眾、凸顯新聞價值。其實只要好好研究一下《華爾街日報》幾則新聞的標題,我們就能學到很多。
exacerbate 是個蠻正式的字,指的是「讓問題更嚴峻、雪上加霜」,也可以學學近義字 aggravate 和 worsen,英文解釋都是 to make sth worse。
這裡的 Red 指的是共和黨 (Republican Party) 的代表色,Blue 則是民主黨 (Democratic Party) 的代表色,因此 Red-Blue Divide 便是「兩黨分歧」。新聞報導中也普遍把近年傾向支持共和黨的州稱為 red states,傾向支持民主黨的稱為 blue states。
細心的同學應該有注意到標題中的動詞時態 (exacerbates),疑惑為什麼不用過去式或完成式?
原因在於,新聞標題習慣使用現在式來敘述已經發生的事件,呈現生動感與即時感,此即「新聞現在式」(journalistic present)。
此外,因為新聞標題字數有極大限制,而動詞又是英文文句的核心,因此標題中的動詞,可說是精華中的精華。
wane 本指「月亮由盈轉虧」,此處引申為「減退或消失」。
quit 可指辭職 (resign) 或退出 (back out),簡潔有力,是新聞標題中的常客。
bolster 此處解為 to give a boost to,有「提高、推一把」的意思。也可作「支持、支撐」用,例如:The country is in urgent need of a loan to bolster its economy.(這個國家急需貸款來支持經濟。)
本文同步分享於粉絲頁