I wish I can pass the exam tomorrow! 是我教學多年蠻常聽到的一句英文,但這句話其實有種你不想過的感覺 XD
wish 和 hope在英漢字典上都翻作「希望」(後者有時譯成「但願」),但用法大不相同。
Wish 是種「假設語氣」,代表你所想望的事情不會發生,與事實相反。
例如:
I wish I were as tall as Michael Jordan.(但願我和喬丹一樣高,但我並沒有。)
I wish I had bought that car!(當初買了那輛車就好了!)
沒買到車怨念有點強,所以此處可以用 how 加強語氣:How I wish I had bought that car!
或代換成
if only:If only I had bought that car!
那我希望考試會過,到底怎麼說?其實改用 hope 就可以了。
Hope 代表對未發生事件的期待。
例如:
I hope / Hope (that) I can do well on the exam!
I hope to hear from you soon!(希望盡快聽到您的回音)。
最後,I hope more and more of you enjoy reading my posts!
本文同步分享於粉絲頁