在指導同學寫作的過程中,近義字使用不當是最常見的錯誤之一。此類錯誤和我們用「背單字」作為主要學習方式有很大的關係。就算單字硬背起來了,我們往往只記得它的中文解釋,卻不了解那個單字與其他字詞如何搭配,或它和類似字詞之間有什麼細微差異 (nuances),於是寫作時就只能憑感覺選一個套用,而這樣的正確率往往很低。
我來舉個簡單的例子,see、look、watch、gaze、observe 都是「看」,那請問「觀星」用哪個看,「賞鳥」又用哪個看呢? 我們可以把這些字詞置入情境當中:
可以感受到 see 指的是「看到」、「不經意地看」 基本上 look 會有個目標,所以是「注視」、「有意識地看」 籃球賽和影片都是動態的事物,所以 watch 是「看動態的東西」 這邊應該是「深情款款地看」,所以 gaze 基本上是「帶情感的」 可以發現 observe 有「長時間看趨勢」的意味,因此中文常翻成「觀察」
經過以上的思考,我們應該可以推出,「賞鳥」是在欣賞鳥的動態,因此會用 bird-watching,賞鳥的人就稱為 bird-watcher。
至於觀星,因為母語人士把它認定為一種很···文青的活動,因此最常用的搭配是 star-gazing!
本文同步分享於粉絲頁